유튜브의 영어로된 영상을 한글화 하는 저만의 방법을 소개합니다.
자막 번역 및 더빙 방법에 대한 글 입니다.
목차
작업에 사용된 앱과 서비스
1. 자막 번역 및 임베딩
영문 영상의 대사 추출
영문 영상의 대사를 정확히 추출하는 것이 첫 번째 단계입니다.
•
Final Cut Pro의 Transcribe 기능을 활용하여 대사 자동 추출
•
ITT(Caption File) 형식으로 Export하여 자막 파일 생성
자동 번역 진행
추출된 ITT 파일을 활용하여 번역을 진행합니다.
•
Subtitle Edit에서 ITT 파일을 로드
•
ChatGPT를 활용하여 자동 번역 진행
•
번역된 자막을 Text 파일로 Export하여 저장
번역본 추가 수정 (ChatGPT 캔버스로 수정 및 자연스러운 문장 보정)
자동 번역된 문장은 보다 자연스럽고 정확하게 수정해야 합니다.
•
번역된 문장을 ChatGPT 캔버스에서 수정하여 자연스럽게 다듬음
•
문맥을 고려하여 의미 수정 및 오역 보정
•
자막 싱크 조정으로 시청자 경험 향상
번역본 적용
•
Subtitle Edit에서 수정된 Text 파일을 불러와 기존 자막과 대체
•
ITT 한글 자막 파일로 Export하여 최종 자막 생성
Final Cut Pro에 자막 임포트
•
ITT 한글 자막 파일을 Final Cut Pro에 추가
•
타임라인에서 자막 위치 및 싱크 조정으로 완성
2. 더빙 작업
더빙은 영상의 몰입도를 높이고, 청각적 접근성을 개선하는 중요한 요소입니다. 자막과 비교했을 때, 더빙은 시청자가 화면을 보다 집중해서 볼 수 있도록 도와주며, 감정 전달이 더욱 자연스럽게 이루어질 수 있습니다.
더빙 음성 생성
더빙을 위해 음성을 자연스럽게 생성해야 합니다.
•
ElevenLabs 사용하여 고품질 음성 생성
•
Multilingual V2 모델 선택
•
WAV 파일로 다운로드하여 저장
음성 품질 업그레이드
더빙 음성의 품질을 더욱 높이기 위해 다음 과정을 수행합니다.
•
Adobe Podcast에서 업로드 후 클린 업그레이드 진행
Final Cut Pro에 음성 더빙 추가
•
더빙된 WAV 파일을 타임라인에 임포트
•
영상과 싱크를 맞추어 자연스럽게 배치
자막과 더빙 동기화
더빙과 자막의 싱크를 완벽히 맞추는 것이 중요합니다.
•
Close Captions 편집 및 타이밍 조정
•
X-Title Extractor 앱을 사용해 자막을 타이틀로 변환
•
타이밍을 미세하게 조정하여 최종 작업 마무리
마무리
본 과정을 통해 영어 영상을 한국어로 번역하고 더빙하는 과정을 체계적으로 수행할 수 있습니다. 다음 단계로, Subtitle Edit와 Final Cut Pro의 기능을 추가로 연습하여 작업 속도를 높이고, ChatGPT 캔버스를 활용한 번역 수정 프로세스를 반복적으로 적용해 보시길 추천합니다. 또한, 더빙 품질을 한층 더 개선하기 위해 다양한 음성 모델을 실험해보는 것도 좋은 방법입니다. 특히 ChatGPT 캔버스를 활용한 번역 수정 과정은 품질을 높이는 데 큰 도움이 될 것입니다.